Wydział Językoznawstwa

Naukowcy UKW na II Kongresie Polskiego Przekładoznawstwa

Uczestnicy konferencji siedzą w auli przy półokgrągłych stołach i słuchają wykładu

W dniach 23-25 września w murach Uniwersytetu Adama Mickiewicza odbył się II Kongres Polskiego Przekładoznawstwa, podczas którego UKW reprezentowali dr hab. Michał Borodo, prof. UKW., dr hab. Jolanta Jóźwiak, prof. UKW, oraz dr Jakub Osiński.

Przez trzy dni obradowaliśmy w gronie 170 osób, które przyjechały do Poznania z 32 ośrodków. Wysłuchaliśmy 4 wykładów plenarnych, wzięliśmy udział w 6 dyskusjach panelowych, mieliśmy okazję podyskutować o 138 wygłoszonych referatach. Paneli tematycznych było łącznie 21, a ujęte w nich zagadnienia obejmowały panoramę zjawisk przekładowych widzianych z perspektywy wielorakich paradygmatów i obszarów badawczych.

Silnie reprezentowany był panel „Językoznawcze aspekty przekładu i najnowszych badań nad przekładem”, a podejmowane w jego ramach zagadnienia obejmowały również przekład ustny i specjalistyczny. Osobne panele dotyczyły przekładu polskiego języka migowego i audiodeskrypcji; rozmawialiśmy też o przekładzie melicznym i intersemiotycznym. Niewyczerpanym źródłem inspiracji okazał się temat archiwów oraz badania nad polskimi przekładami Szekspira.

Nie słabnie impet badań recepcyjnych; domestykacja i przekład niebezpośredni domagają się ponownego przemyślenia, dla polskiego przekładoznawstwa bardzo inspirujące pozostają badania nad pamięcią, także mniejszościową pamięcią kulturową, jak również uwarunkowania ideologiczne przekładu i rola tłumaczy, także jako ambasadorów kultury.

Polskie badania nad przekładem literatury dla dzieci potwierdzają swoją mocną pozycję w obrębie dyscypliny. Dydaktyki przekładu dotyczyły aż 2 panele. Obiecująco zaznaczyły się także badania nad płcią kulturową w przekładzie oraz tłumaczeniem komiksów (prowadzenie: Michał Borodo i Jakub Jankowski, Uniwersytet Warszawski).

Michał Borodo wygłosił podczas kongresu referaty Thorgal brytyjski, Thorgal amerykański: pomiędzy tłumaczeniem a transkreacją franko-belgijskiej serii komiksowej oraz The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences w pigułce i od kuchni, Jolanta Jóźwiak zaprezentowała referat pt. Kognitywne aspekty przekładu elementów kulturowych, a dr Jakub Osiński referat zatytułowany Emigracyjne archiwa – skarbnice przekładów?